Strach przed lataniem

Książki o seksie

 

Erica Jong, Strach przed lataniem, Litera, 1990.

Kilka lat temu „Strachowi przed lataniem” (1973) stuknęła czterdziestka. W międzyczasie stał się jednym z kluczowych tekstów II fali feminizmu i biblią rozwódek, został przetłumaczony na kilkadziesiąt języków i sprzedany w prawie 40 mln egzemplarzy na całym świecie (dane z 2015 roku). Niegdyś recenzowany przez Henry’ego Millera jako żeńska wersja „Zwrotnika raka”, zyskał status klasyki. Wprowadził do angielszczyzny bardzo zgrabne określenie na seks bez zobowiązań, dodając mu lekkości i fantazmatyczności – „the zipless fuck”, a czołowe media pisały o śmiałości, na którą wcześniej nie odważyła się żadna pisarka kobieca. Czy prawie pół wieku później książka jest tak samo świeża? Nie będę wdawała się w recenzowanie całości – czyli autoanalizy 29-letniej poetki Isadory Wing White, która wikłając się w różne relacje seksualno-uczuciowe z mężczyznami, szuka swojej tożsamości i spełnienia – ale wykroję najbardziej krwistą część powieści. Seks.

Czytaj dalej

Fanny Hill versus Fanny Chłostka-Jones

Czy feministki lubią „Fanny Hill” Johna Clelanda? Bywa różnie wśród różnych feministek (Nancy Miller nie propsuje, Gloria Stainem mogłaby dać lajka), bywa różnie u jednej pojedynczej feministki – Eriki Jong. Bo jak potraktować jej wstęp do jednego z pierwszych legalnych wydań „Fanny” z 1978 roku, gdzie pisała z zachwytem o „zdrowym i ożywczym podejściu do miłości fizycznej” i jej własne późniejsze o 2 lata dzieło „Fanny, czyli Historia Prawdziwa Przygód Fanny Chłostki-Jones”, w którym – jak sam tytuł wskazuje – rości sobie prawo do opowiedzenia jedynej słusznej wersji przygód słynnej Frances, ale również zniesławia wersję oryginalną i jej autora niewybrednymi słowy:

Czytaj dalej

Seks bez zobowiązań

Seks w stylu „Suwaku, otwórz się” albo „magiczny suwak” to polskie tłumaczenie „the zipless fuck” (nie mający zamka błyskawicznego – bezsuwakowy, czyli bezproblemowy, bez komplikacji i niezręczności), określenia Jong z kultowej już książki „Strach przed lataniem”, które na trwałe weszło do języka potocznego. Isadora tłumaczy je następująco:

Czytaj dalej